外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流2
各位高翻是如何成就自已的口音。是找定一个自已喜欢的口音,然后模仿? 【小龙 】
大部分人的发音在学校时就已定型,主要是通过课堂学习、接触各种正规音像资料和自己按照发音要领练习形成。 翻译室也请中央电视台著名播音员邢质斌给大家作过发音指导。我个人认为没有必要刻意模仿某一个人的或某一种口音快译通网站,否则学不像反而弄巧成拙。【费胜潮】
语言出身的最岂讳的是最终将自己变为一种工具,而缺乏思想。各位高翻对此是如何看法?【小龙 】
因为工作性质的缘故,在翻译室工作的同志接触面很广, 外交翻译又绝非简单重复,因而翻译室的同志思想非常活跃、丰富,覆盖面也宽,适应能力极强,所欠的可能是深度。 【费胜潮】
请问在翻译室工作是不是至少要掌握2门外语而且二外要达到非常流利的水平?【蚊高飞】
在翻译室工作的翻译只是英文和法文,我们主要学的是一门语言。惭愧地说,英文翻译的第二外语好的不多,而法文翻译的英文往往都很好。【雷宁】
请教蕾师姐:我在学习中有几个明显困难,您能给我些建议吗?
1、我背单词很痛苦,试过许多方法,成效不大,有的词不常用,总忘。您有好方法吗?现在有许多单词书,您觉得哪个好些?
2、提高口译最好的方法是什么?我已学两年了,但觉得跟自己预期的相差很远。其他同学也有同感。您曾有类似感觉吗?您觉得3,4年级学习中应注意什么?如何提高?
3、您中学是外校的吗?您觉得不是外校的同学应如何提高? 【秋儿】
我背单词也很痛苦。我觉得常用的词会更容易记忆,不常用的词那就靠后再说吧!讲到翻译,每个人都会和自己的期望有距离,一分辛苦一分收获。我中学并不是外校的,但是什么时候开始都不算太晚。【雷宁】
我也觉得背单词很痛苦,您觉得专门背单词和在阅读中背单词哪个好?【houhou 】
当然是阅读中学习更好了。【雷宁】
雷宁,能否推荐两本你最钟情的英文工具字典?thanks 【julia】
我用的字典是:英汉大辞典、新时代汉英大辞典、朗曼英英词典等。【雷宁】
请问张建敏先生,现在市场上有很多快译通、翻译笔等而且个个神乎其神,您觉得那些东西真的管用吗?还想知道除了大词典外你们借助什么工具呢?【wbsdbdb】
可以救急,而且可以减轻行李的重量,但是真的要做研究还是需要找一些更权威的词典。除了词典外,我们还有自己的一些内部资料。【张建敏】
张先生,请问您是怎样扩大词汇量的?现在掌握多少英语词汇?也懂其他语言和方言吗?【木老哥】
我会说杭州话、绍兴话和上海话。词汇量主要是靠日积月累,但是也并不是很大。有时候上网时也依靠金山词霸,挺方便的。但是可能事后留下的印象不象过去读书时查字典留下的深。【张建敏】
张先生,您觉得语法是否特别重要。【义】
是的,对翻译来讲语法很重要。但是如果是交流特别是英语并非你的专业,那么尽可以把语法抛在一边,重要的是be expressive.【张建敏】
请问一下张先生。请问一下张先生,如何训练速记。【mniziwei】
每个人的方法不太一样,我的感觉是在记录时就把句子主要结构搭清楚,这样的话翻译的时候便于条理清楚。练习速记并不很难,贵在坚持。【张建敏】
在外翻中的时候,我们经常会遇到外语的句法结构与中文的不尽相同,请问高翻们在这个时候如何迅速抓住句子的主干却又不遗漏细节。【一丘之貉】
这涉及到组织句子的能力,最理想的是搭建一个非常中国化的句式,把所有的细节放在它应该呆的地方。【雷宁】
邵小姐:法文语序与中英文不同,经常需要听完整句话才明白什么意思,那么同声传译怎么做呢?【laoxiong】
感谢你对法文同传翻译工作的理解。的确,法文的语序与中英文基本上是相反的。所以,翻译时译员开口比较晚。有些时候确实要听完整句话才能明白意思。在这种情况下,翻译时有一些处理的技巧。比如说,把形容词转化成介词短语等。【邵廷娟】
请教一个技术问题,各位高手在做同传与非同传时是如何做记录的,就是边听边记的具体规则与方法,是用源语言记录还是用目标语言记录,如何使用符号,是用速记法吗?【木老哥】
口译可以分为交传和同传。同传的时候很少做笔记,所以口译的笔记主要是针对交传而言。翻译室有一套基本的针对笔记的练习,但是从根本上来说,笔记是非常个人的东西,每个翻译有自己记笔记的方法。一般来说对翻译而言,笔记只是一种辅助记忆的工具,不是最重要的。关键是翻译脑中进行的分析和记忆。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响脑中进行的分析工作。笔记所用的语言因人而异,笔记所用的语言可以是中文、外文和符号。每种语言使用的频率,根据每个人的特点有所不同,重要的是记下的尽量少,但是在翻译的时候能够让你回忆起尽量多的信息。翻译的笔记和速记完全是不同的两种体系。【邵廷娟】
求教:雷宁:你好,我想知道要做同声传译需要如何提高自身的英语水平呢?【桃子】
我想同传主要包括两部分:英文基础和同传技巧。我的一些同事曾采用过这样一个方法来练同传快译通牛津,刚开始,跟读新闻联播,或者是任何电视或广播节目,用中文跟读即可。主要是练习瞬间记忆力和边听边说的能力。再往后,就象正式开会一样把听到的语言翻成目标语言。这样的练习方法是很累人的,注意劳逸结合呀!【雷宁】
请问雷宁是否经常上网浏览外国报纸和听VOA,BBC等,作为一名专业学生。我是的,我认为很有帮助【Gavin】
我并不经常浏览。因为看电脑我的眼睛很容易累的,我倒时经常读真的报纸、听真的广播。【雷宁】
10岁的孩子怎样学英语呢?侧重语法还是说话?【梅子】
最理想的是以一种自然的方式学语言,所以还是先学说话吧!【雷宁】
雷宁:您好,有人说女孩子做翻译很好,您 是怎么看的,您有小孩吗,是男是女孩,如果是女孩,您还想让她做翻译吗?【血泪】
我的同事中有男有女,也有一些很出色的男翻译,但眼下翻译室是女翻译更多一些。大家认为女孩子说话口齿更伶俐一些,但具体到做翻译可能更多的还要靠下功夫。【雷宁】
中国学生英语书面化的问题【朋友】
从书本和报纸上学到的英文的确是比较是正式,我们也需要从日常生活中学习生活英语,在工作中使用正式语言的机会比较多,而在闲谈中使用生活英语更多。我主要是在国内受的教育,经常会感觉到生活英语有欠缺。【雷宁】
请问张老师,学同传要下的死功夫有哪些?【我爱外语】
必须有大量的时间投入,苦练听力。【张建敏】
虽然是苦练,但是也有个方法。请问:1、你们经常收听的是哪些频道和节目;2、在听的时候你们有做笔记吗?【dingyoyo】
说是要苦练,如何练?我每天都听VOA和各种英文广播,还是没有长进,很苦恼。【pam】
我的同事建议你换听BBC,不过说真的,我在刚开始培训的时候,也是天天听VOA,痛苦程度不在你之下,不知你会不会相信,我当时甚至找了一个学法文的同事,让他跟我听同一段,觉得他听懂的比我还多。但是一段时间之后(三个月的强化培训),我觉得还是有进步的。直到现在(很多年过去了),我每天早上还在听VOA,而且要做笔记。借用一句老话:“有志者事竟成!”【雷宁】
你是说在练习听力是需有人帮助是吗,你所谓的“强化训练” 指的是什么,如何进行的【pam】
所谓的强化就是一天练8小时的意思。内容包括:听英语新闻做记录、中译英、英译中、笔译、视译等等。会有已经在翻译室工作的同事给我们做指点。【雷宁】
张高翻,您好!怎样才能完全听懂BBC VOANEWS 等节目? 【kookoo999】
不断地重复,最好是用磁带先录下来,反复听。有些新闻第一次出现时,有时我也会有理解困难,但是随着对问题熟悉程度的提高,就听懂得越来越多了。当然要作翻译,最好是力争百分之百听明白。翻译室的必修练习就是听广播,天天如此。【张建敏】
请问雷宁。学习英语特别是口语是要讲究天分的,资质一般般的人能达到你这样的台阶吗? 【梅子】
我没觉得我有什么特别的资质。【雷宁】
你好:请问雷女士,你觉得搞翻译一定要考各种翻译等级证书吗,或一定要通过各种考试吗? 【义】
我本人觉得证书并不重要,但是如果有时间和能力把证书都考下来的话,那也是很棒的。【雷宁】
张处长,我是一名地方政府的翻译,很想跟您请教和学习。从小我就非常喜欢英语,能做名翻译我非常自豪和幸福,但是如何能够作到象您一样成功呢,我很想得到答案!!!【xinxix】
争取多实践,在实践中总结经验教训。【张建敏】
请问雷高翻,我搞了好几年的笔译,如果想搞口译该怎么办呢【义】
笔译是口译的基础,但口译又有很多自己的技巧,要通过训练才能够掌握,在实践中才能够完善。【雷宁】
我是交传翻译,现在已过了35,还能学同传吗?【who】
It's never too late to start.【雷宁】
怎样在工作实践中学外语?工作中长期不用外语会感到生疏,如何给自己创造锻炼或练习的机会?【上海外院】
工作本身就是学习的好机会。我们在完成每一项具体工作之前都会做准备,这是一种学习。在活动进行过程中,从对方的语言中也可以学到东西。如果工作中用外语的机会不多,那就要自己留心找机会。可以利用现在发达的传媒手段,看看外文电视、电影,浏览网站,读读报纸,做一个有心人。【雷宁】
语音语调:请问二位英语翻译,你们在做同传时,有没有时间考虑语音语调的时间。【mniziwei】
同传时注意力高度集中,没有时间专门考虑语音语调快译通v88i,但只要保持心态和语速的稳定,在语调上不会出现大的问题。【费胜潮】
请教雷师姐:您觉得同传训练是对翻译及英语水平有很大提高还是仅仅培养一种技能?高翻学院毕业能直接从事同传吗?【秋儿】
同传的技能是以语言的功底为基础的,我曾碰到过高翻学院毕业的译友,他们在学院就经受了很好的培训。【雷宁】
口译技巧请问各位高翻,在你们担任口译的时候有没有脑子突然一片空白的时候?如果有,你们是如何处理的?【laoxiong】
在状况比较糟的时候会出现这种状况。好在有平时的训练,好歹也能对付过去,但心里会很遗憾。活动结束后,我会好好查查,或请教他人,找到一个更好的翻法。【雷宁】
can you help me?我是一名英语系的学生,想请问各位老师一个问题,就是我觉得听力时的瞬间记忆力不好。 听的时候什麽都听得懂,可让我复述,我却记不住了。请问各位老师这是为甚呀【mniziwei】
我们在做交传的时候,多多少少都要依靠笔记。【雷宁】
关于做笔记的方法, 我在这里请问雷宁, 是有固定的方式, 还是根据自已的习惯独成一统?【小龙 】
我们都是在翻译室接受的培训,可以说是同门师兄,记笔记是一个套路,总的来说,就是记住句子的框架和关键词。可以使用中文、英文、数字和符号。但每一个人都还会有一些属于自己的技巧。别人管我们的笔记叫天书,只有自己可以读懂,而且还有一个时间期限。间隔太长会连自己都不认识了。【雷宁】
询问同声传译。我想问一下雷小姐,我是英语专业毕业生,即将走上工作岗位。我最想干的是同声传译工作,请问在这几年我需要在哪些方面提高自身的素质呢?【桃子】
无论做任何形式的翻译,中文和英文的基础都是很重要的。具体到同传,有一定的技巧。比如说the split of mind和时间差。但技巧只能在练习中掌握,专门学过同传的人都知道一个词 tape hour,就是说你练习了多长时间。【雷宁】
张先生是否知道李键同传培训?在他的网页中称您、朱彤、他自己为中国三大同传(并注明排名不分先后),请问您的看法?【language】
看过广告,有些印象。我从不认为自己是大翻译,我是一个名符其实的瘦翻译。我希望李健能把我的名字从他的网页中去掉。因为这不符合实情。【张建敏】
请教张处长,如果领导人在会见外宾时,提到古诗词的话,你们怎么办呢?【xiaozhu】
我们也积累了一些,如果不在自己准备范围之内那只能在现场尽力而为了。翻不漂亮就先翻大意,但有一点很关键,回去以后一定要赶紧整理,争取有一个好的译文。【张建敏】
张建敏处长 再请问一下 你们在为领导人翻译的时候 是一字不拉的翻译呢 还是有时也需要根据情况作适当的改动的呢【冰水柠檬】
这要看他们讲什么。【张建敏】
领导讲话太快,太长,记不下来时,怎么处理?谢谢!【梦鸿铭】
我从来不敢赤手空拳,不带本子和笔去做翻译。有了笔记的帮助和平时的练习,快一点儿、长一点儿,大概还是可以应付的。【雷宁】
张建敏先生 你觉得给哪位领导人做翻译最难呢 【冰水柠檬】
要做好翻译,给谁翻都难。【张建敏】
张建敏:请问对在像记者招待会上的情况,是集体翻译,由一个陈述呢?还是某一个人做翻译?【血泪】
上场时是我一人,但准备时我得到翻译室很多人的帮助,是整个团队。【张建敏】
张建敏,我想问一下,在翻译记者招待会的时候,有%多少是您事先得知的问答?有%多少是临场组织的翻译?谢谢。【dingyoyo】
总理的记者招待会我只能事先预测,着重准备国内经济、金融等问题。但实际上真正开始以后总理的回答基本上都要现场组织翻译。【张建敏】
想问一下 张建敏先生 你是上海人吗 还是只是在上海读书而已【冰水柠檬】
我是杭州人。中学上的是杭州外语学校。【张建敏】
张先生,您已去过多少国家?也能谈谈您的家庭生活吗?【木老哥】
近70个。家庭生活美满,有一个两岁的宝贝儿子。英文发音很准确,夫人在银行工作,对我工作大力支持。另外,我的父母也不辞辛苦,主动帮我们看管小孩,我虽然心里很过意不去,但是为了工作也只能辛苦他们了。爸爸、妈妈谢谢了!【张建敏】
你好张先生。请问您是您希望您的后代也从事翻译事业吗?【义】
借用一下布什总统在清华大学回答学生提问时说过的一句话,“我怕孩子到时候未必肯听家长的”。但是如果子承父业我也会很高兴的。但我希望他能当一个胖翻译。【张建敏】
我小孩所在的幼儿园上来就教孩子用英语学“魔鬼”和仙女之类的词快译通的价格,让家长不知所措请问上幼儿园的孩子该如何学外语张先生有什么好的建议吗?【wbsdbdb】
孩子的教育是最让家长伤脑筋的。我的孩子也快上幼儿园了,学外语最好还是顺其自然。让孩子的天性自由的发展,以后学外语的时间还长着呢!但如果你的小孩表现出浓厚的兴趣,那倒不妨因势利导。【张建敏】
我得声明我并非儿童教育专家,建议你还得找专家咨询。【张建敏】
你的工作时间的不固定以及工作性质对你的家人有影响吗【冰水柠檬】
肯定有,但是久而久之彼此都已经有了默契。【张建敏】
张先生,您几位的经历都非常特殊,将来你们会把自己的经历出书或写回录吗?【wbsdbdb】
不会的,我有比出书更重要的事做。比如说,替我的儿子看孩子。【张建敏】
你们月工资有多少?有补贴吗?what's your take-home income? 占夫人或男朋友收入的多少呢?【一休小师傅】
现在都强调个人隐私权,尊重点我的人权吧。【张建敏】
想请问一下张建敏先生 你们作为外交部的翻译 平时的业余生活是怎么样的呢 你们的工作是不是对自己的生活造成了一定的影响【冰水柠檬】
业余生活丰富多彩,翻译室还经常组织集体参观活动,比如:去中科院了解高科技的发展情况、去顺义三高农业区了解农村改革的情况,对工作也很有帮助。另外,我们这儿年轻人特多,下班后经常有去打羽毛球、乒乓球等。工作对自己生活造成的不便主要是很难掌握自己的日程,不宜提前很多时间约定活动。【张建敏】
小费,您业余有什么爱好?听说你爱唱歌,你平时去哪儿唱?是钱柜吗?【shekiryi】
读书的时候喜欢唱,现在唱的少了,水平下降不少,不敢去钱柜,怕把人给吓跑了。现在的爱好是读书和游泳。【费胜潮】
你们没有外事任务的时候,一般都做些什么?【8341】
鉴于祖国的大好外交形势,完全没有外事活动的时间不多,如果有,基本是在自我充电或集体练兵,或参与对新同志的培训。当然有时候翻译室也会组织去诸如中科院等单位参观学习,拓宽知识面。【费胜潮】
费胜潮:您好,看您的简历,学过很多专业,是不是很累的?您有什么好方法吗?是不是您没有休闲时间了?【血泪】
在学校时确是很累,但多学点专业是有好处的,至少学习的时候也可以换换脑子。至于休闲,时间只要挤总是有的。【费胜潮】
请问费先生:相信您工作压力大,工作如此繁忙,是否觉得很难平衡工作与家庭生活动关系?【小甜】
自己感觉还可以,关键是不要把工作中的紧张情绪和压力带回家去,利用有限的时间多和家里人沟通、相处。【费胜潮】
请问张处长:“身无彩风双飞翼。心有灵犀一点通。”如何译???【xinxix】
我会请教笔译专家,因为我暂时答不上来。【张建敏】
“联产承包责任制”怎样翻?【mniziwei】
household responsibility system【张建敏】
"东突"怎么翻?【血泪】
East Turkistan. 【张建敏】
张建敏,请教你一个问题。最近,我遇见这么一句话 :希望..方纠正错误,不要安排...与...见面 我们翻译成:correct the mistakes, 你觉得合适吗?是否语气重了些,外方难以接受;你有什么好的译法吗?谢谢【朋友】
we hope you would refrain from doing sth. 等对方表态以后再看他们态度如何,如果一味坚持错误立场,那就只能不客气了。【张建敏】
张高翻, 那次领导人在回答又关FLG的问题时, 介绍了中国的宗教现状,提到了佛教和"观音". 在印度和西藏, "观音"的叫法不同, 不知以何为准.谢谢.【toynbee】
我想起来了,谢谢你的提醒。我会回去再查一下。再次感谢!【张建敏】
小布什来华访问时,感觉中外译员在风格上迥然不同。请问张先生(既然您注意到了我的疑问):就译入语对原语语言外壳的依赖程度来说,是高一些好还是自由一些好?-有一种权威的观点似乎认为自由一些好,而您几位的翻译好像很不“自由”。【userone】
这得分场合,分内容。【张建敏】
张建敏。为什么你们的翻译材料和美国人的相差很大?是不是太八股了?【suzhe】
多少也算中国特色,毕竟我们的立场和美方的立场也有不同。【张建敏】
Mr Zhang Jian Ming Could you tell me how to improve oral speaking quickly? 【rose86】
i think the only way is to be brave and start practicing as much as possible.【张建敏】
the three English majors thanking you for your answering.I will become a sophomore,I know it's a very important phase,so I want to know how to deal with my major so that I can get a better level.【玻璃冰糖】
try to do much reading so as to get a better feel of the language. it is also important to learn communication skills to be able to express yourself freely.【张建敏】
1.How do you think Ms. zhutong (your senior)? I want to know what about her newly?
2.Can you use computer by skilled hand, and type faster? Have you married? Have a child?【dede】
Zhu Tong and i were classmates in beiwai. she is now doing fine in new york. i have already answered your second question earlier.【张建敏】
Mr. Zhang, would you say something about your ideal in your youthhood and your future plan? Thanks!【木老哥】
put my ability to the best use. as for my future plan, time will tell.【张建敏】
Mr. Zhang, how many hours can you interpret without break in one day? 【Peter】
if i am in good shape, i can interpret for as long as the meeting lasts. but i do get tired at the end.【张建敏】
Mr.zhang,your patience and professionalism is absolutely admirable. 【toynbee】
thank you very much.【张建敏】
i'm an interpretor in a local govt., may i ask u a question? i wish that someday i could work in Foreign Affair Dept. also, but i didnot graduate from a famous unv. Is it possiable my dream come true? please answer my question , any thanks.!!! 【xinxix】
It's absolutely possible so long as you have the resolve and make the efforts.【雷宁】
Do you talk to each other in English in you office to show your abilities?【Peter】
We don't talk to show our abilities, but we do it sometimes to improve our abilites.【雷宁】
Can I ask you one more question, what makes you people like interpretations so much? 【Peter】
Do you always have a reason for interest?【雷宁】
Ms. Lei,May I know which magazine or newspaper in English you like to read best in your spare time?【阳光女孩】
I read Far Eastern Economic Review, Time and News Week.【雷宁】
How to master newly-made words at present fast developing days?【Peter】
We try to follow the latest developments in every field that has something to do with our job by reading English magazines, watching TV news and getting involved in real foreign affairs and exchange activities.【雷宁】
To master newly-made words at present, one must keep updating oneself of the latest developments around
the world. If you keep a day-to-day record of the reports and articles at hand, you will feel much at ease when encountering newly-coined words.【费胜潮】
I am an English major. How to choose the second language if I want to be an interpreter? what level should I achieve?【玻璃冰糖】
Currently in China, one language is enough for an interpreter because of the small number of interpreters and large demand for them. But for a person who's really interested in languages, he's encouraged to learn more. And I believe as the number of interpreters grows, competition will grow too. We will have to learn more languages in order to keep our jobs like what is happening in Europe.【雷宁】
I think you'd better choose the second language that you have an interest in. French is a good choice for many. Once you start learning a second foreign language, you should try to achieve the highest level possible. Never let yourself down.【费胜潮】
请问“后发优势”如何翻?【freer】
具体得看上下文
,一般可译作"late starter's advantage"【费胜潮】
与时俱进是to grow with the time?【freer】
to keep abreast of our times. 仅供参考。【费胜潮】
TO Mr.FEI again. Do you think that it is necessary to listen to CCTV9? i want to,but you know, they are all Chinese, so i am afraid that one day,i will get used to their intonation and don't understand the natives'one.【mniziwei】
If you don't have access to CNN or BBC, CCTV-9 is also a good choice. You can always learn the language used by CCTV-9 and others with a critical eye. Besides, CCTV-9 tells a lot about China, which may give you some reference for describing things around you in English.【费胜潮】
Do you have capacities to interpret for specified seminars such as financial, medical, construction?【Peter】
Yes, we do. Of course we need to do some necessary homework beforehand. 【费胜潮】
Mr. Fei, did you notice the mistake you have made just now? 【babu】
Thank you for the information. Though it was a typing mistake, I was quite embarrassed as an interpreter. That's why in our daily work, we have a very strict system of proofreading for our written translation. Two heads are always better than one. 【费胜潮】
Do any of you like to take notes for your interpretations? I feel this takes away my focus.【Peter】
I think most of us do take notes in consecutive interpretations. It may take away one's focus sometimes, but it helps remind an interpreter of the details and long sentences of a speech. Proper training and exercises will help you strike a balance. Good notes are always simple and easy to make, taking away the least focus possible. 【费胜潮】
Mr. Peter, you guy hit the key point, taking note is a bottleneck for many. 【toynbee】
It was also a real bottleneck for us here when we first began our hard training. 【费胜潮】
TO MR.FEI COULD YOU TELL ME HOW TO IMPROVE MY ABILITY TO UNDERSTAND MOVIE ENGLISH? 【mniziwei】
It is always hard to understand a foreign movie completely. Interpreters are no exception. I think seeing more movies and trying one's best to forget about the Chinese captions will help.【费胜潮】
快结束了快译通pda,提议嘉宾讲两个笑话。【脱口秀】
掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方。1995年我随钱副总理出访冰岛,冰方有一翻译。宴会讲话时冰岛外长说:I hope the friendly relations between Iceland and China will last forever。等翻译译完,所有中方人员都忍俊不禁,原来,他给译成:我祝冰中友谊永垂不朽!但是,我转念一想,自己在中译外时是否也犯过同样性质的错误而自己却不知道、别人又不忍戳穿?【张建敏】
有这么一个翻译的笑话,是不是真的已无从考证。说撒切尔夫人来访,在酒会上,中方的人对她说:“你看着气色很好。”翻译说:“YOU LOOK GREAT” 撒切尔夫人回答道:“I WEAR WELL”翻译说:“我穿的好。”中方只好接着夸:“你的衣服颜色很好看。”翻译说: “THE COLOR OF YOUR DRESS IS BEAUTIFUL.” 撒切尔夫人:“IT'S THE COLOR OF MY PARTY”翻译说:“我出席晚会才穿这个颜色呢”其实,撒切尔夫人两句话是说“我这人经折腾。这是我的党(保守党)的颜色。” 【雷宁】
感谢大家和我们交流看法。大家的关爱是对我们极大的激励。希望大家今后继续关心外事翻译,欢迎给我们多提宝贵的意见,帮助我们改进工作。 外事翻译只是对外翻译工作中的一个组成部分,我们希望和大家一起共同努力,架好沟通的桥梁,使中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国。【全体嘉宾】
>>>QQ470681378
大部分人的发音在学校时就已定型,主要是通过课堂学习、接触各种正规音像资料和自己按照发音要领练习形成。 翻译室也请中央电视台著名播音员邢质斌给大家作过发音指导。我个人认为没有必要刻意模仿某一个人的或某一种口音快译通网站,否则学不像反而弄巧成拙。【费胜潮】
语言出身的最岂讳的是最终将自己变为一种工具,而缺乏思想。各位高翻对此是如何看法?【小龙 】
因为工作性质的缘故,在翻译室工作的同志接触面很广, 外交翻译又绝非简单重复,因而翻译室的同志思想非常活跃、丰富,覆盖面也宽,适应能力极强,所欠的可能是深度。 【费胜潮】
请问在翻译室工作是不是至少要掌握2门外语而且二外要达到非常流利的水平?【蚊高飞】
在翻译室工作的翻译只是英文和法文,我们主要学的是一门语言。惭愧地说,英文翻译的第二外语好的不多,而法文翻译的英文往往都很好。【雷宁】
请教蕾师姐:我在学习中有几个明显困难,您能给我些建议吗?
1、我背单词很痛苦,试过许多方法,成效不大,有的词不常用,总忘。您有好方法吗?现在有许多单词书,您觉得哪个好些?
2、提高口译最好的方法是什么?我已学两年了,但觉得跟自己预期的相差很远。其他同学也有同感。您曾有类似感觉吗?您觉得3,4年级学习中应注意什么?如何提高?
3、您中学是外校的吗?您觉得不是外校的同学应如何提高? 【秋儿】
我背单词也很痛苦。我觉得常用的词会更容易记忆,不常用的词那就靠后再说吧!讲到翻译,每个人都会和自己的期望有距离,一分辛苦一分收获。我中学并不是外校的,但是什么时候开始都不算太晚。【雷宁】
我也觉得背单词很痛苦,您觉得专门背单词和在阅读中背单词哪个好?【houhou 】
当然是阅读中学习更好了。【雷宁】
雷宁,能否推荐两本你最钟情的英文工具字典?thanks 【julia】
我用的字典是:英汉大辞典、新时代汉英大辞典、朗曼英英词典等。【雷宁】
请问张建敏先生,现在市场上有很多快译通、翻译笔等而且个个神乎其神,您觉得那些东西真的管用吗?还想知道除了大词典外你们借助什么工具呢?【wbsdbdb】
可以救急,而且可以减轻行李的重量,但是真的要做研究还是需要找一些更权威的词典。除了词典外,我们还有自己的一些内部资料。【张建敏】
张先生,请问您是怎样扩大词汇量的?现在掌握多少英语词汇?也懂其他语言和方言吗?【木老哥】
我会说杭州话、绍兴话和上海话。词汇量主要是靠日积月累,但是也并不是很大。有时候上网时也依靠金山词霸,挺方便的。但是可能事后留下的印象不象过去读书时查字典留下的深。【张建敏】
张先生,您觉得语法是否特别重要。【义】
是的,对翻译来讲语法很重要。但是如果是交流特别是英语并非你的专业,那么尽可以把语法抛在一边,重要的是be expressive.【张建敏】
请问一下张先生。请问一下张先生,如何训练速记。【mniziwei】
每个人的方法不太一样,我的感觉是在记录时就把句子主要结构搭清楚,这样的话翻译的时候便于条理清楚。练习速记并不很难,贵在坚持。【张建敏】
在外翻中的时候,我们经常会遇到外语的句法结构与中文的不尽相同,请问高翻们在这个时候如何迅速抓住句子的主干却又不遗漏细节。【一丘之貉】
这涉及到组织句子的能力,最理想的是搭建一个非常中国化的句式,把所有的细节放在它应该呆的地方。【雷宁】
邵小姐:法文语序与中英文不同,经常需要听完整句话才明白什么意思,那么同声传译怎么做呢?【laoxiong】
感谢你对法文同传翻译工作的理解。的确,法文的语序与中英文基本上是相反的。所以,翻译时译员开口比较晚。有些时候确实要听完整句话才能明白意思。在这种情况下,翻译时有一些处理的技巧。比如说,把形容词转化成介词短语等。【邵廷娟】
请教一个技术问题,各位高手在做同传与非同传时是如何做记录的,就是边听边记的具体规则与方法,是用源语言记录还是用目标语言记录,如何使用符号,是用速记法吗?【木老哥】
口译可以分为交传和同传。同传的时候很少做笔记,所以口译的笔记主要是针对交传而言。翻译室有一套基本的针对笔记的练习,但是从根本上来说,笔记是非常个人的东西,每个翻译有自己记笔记的方法。一般来说对翻译而言,笔记只是一种辅助记忆的工具,不是最重要的。关键是翻译脑中进行的分析和记忆。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响脑中进行的分析工作。笔记所用的语言因人而异,笔记所用的语言可以是中文、外文和符号。每种语言使用的频率,根据每个人的特点有所不同,重要的是记下的尽量少,但是在翻译的时候能够让你回忆起尽量多的信息。翻译的笔记和速记完全是不同的两种体系。【邵廷娟】
求教:雷宁:你好,我想知道要做同声传译需要如何提高自身的英语水平呢?【桃子】
我想同传主要包括两部分:英文基础和同传技巧。我的一些同事曾采用过这样一个方法来练同传快译通牛津,刚开始,跟读新闻联播,或者是任何电视或广播节目,用中文跟读即可。主要是练习瞬间记忆力和边听边说的能力。再往后,就象正式开会一样把听到的语言翻成目标语言。这样的练习方法是很累人的,注意劳逸结合呀!【雷宁】
请问雷宁是否经常上网浏览外国报纸和听VOA,BBC等,作为一名专业学生。我是的,我认为很有帮助【Gavin】
我并不经常浏览。因为看电脑我的眼睛很容易累的,我倒时经常读真的报纸、听真的广播。【雷宁】
10岁的孩子怎样学英语呢?侧重语法还是说话?【梅子】
最理想的是以一种自然的方式学语言,所以还是先学说话吧!【雷宁】
雷宁:您好,有人说女孩子做翻译很好,您 是怎么看的,您有小孩吗,是男是女孩,如果是女孩,您还想让她做翻译吗?【血泪】
我的同事中有男有女,也有一些很出色的男翻译,但眼下翻译室是女翻译更多一些。大家认为女孩子说话口齿更伶俐一些,但具体到做翻译可能更多的还要靠下功夫。【雷宁】
中国学生英语书面化的问题【朋友】
从书本和报纸上学到的英文的确是比较是正式,我们也需要从日常生活中学习生活英语,在工作中使用正式语言的机会比较多,而在闲谈中使用生活英语更多。我主要是在国内受的教育,经常会感觉到生活英语有欠缺。【雷宁】
请问张老师,学同传要下的死功夫有哪些?【我爱外语】
必须有大量的时间投入,苦练听力。【张建敏】
虽然是苦练,但是也有个方法。请问:1、你们经常收听的是哪些频道和节目;2、在听的时候你们有做笔记吗?【dingyoyo】
说是要苦练,如何练?我每天都听VOA和各种英文广播,还是没有长进,很苦恼。【pam】
我的同事建议你换听BBC,不过说真的,我在刚开始培训的时候,也是天天听VOA,痛苦程度不在你之下,不知你会不会相信,我当时甚至找了一个学法文的同事,让他跟我听同一段,觉得他听懂的比我还多。但是一段时间之后(三个月的强化培训),我觉得还是有进步的。直到现在(很多年过去了),我每天早上还在听VOA,而且要做笔记。借用一句老话:“有志者事竟成!”【雷宁】
你是说在练习听力是需有人帮助是吗,你所谓的“强化训练” 指的是什么,如何进行的【pam】
所谓的强化就是一天练8小时的意思。内容包括:听英语新闻做记录、中译英、英译中、笔译、视译等等。会有已经在翻译室工作的同事给我们做指点。【雷宁】
张高翻,您好!怎样才能完全听懂BBC VOANEWS 等节目? 【kookoo999】
不断地重复,最好是用磁带先录下来,反复听。有些新闻第一次出现时,有时我也会有理解困难,但是随着对问题熟悉程度的提高,就听懂得越来越多了。当然要作翻译,最好是力争百分之百听明白。翻译室的必修练习就是听广播,天天如此。【张建敏】
请问雷宁。学习英语特别是口语是要讲究天分的,资质一般般的人能达到你这样的台阶吗? 【梅子】
我没觉得我有什么特别的资质。【雷宁】
你好:请问雷女士,你觉得搞翻译一定要考各种翻译等级证书吗,或一定要通过各种考试吗? 【义】
我本人觉得证书并不重要,但是如果有时间和能力把证书都考下来的话,那也是很棒的。【雷宁】
张处长,我是一名地方政府的翻译,很想跟您请教和学习。从小我就非常喜欢英语,能做名翻译我非常自豪和幸福,但是如何能够作到象您一样成功呢,我很想得到答案!!!【xinxix】
争取多实践,在实践中总结经验教训。【张建敏】
请问雷高翻,我搞了好几年的笔译,如果想搞口译该怎么办呢【义】
笔译是口译的基础,但口译又有很多自己的技巧,要通过训练才能够掌握,在实践中才能够完善。【雷宁】
我是交传翻译,现在已过了35,还能学同传吗?【who】
It's never too late to start.【雷宁】
怎样在工作实践中学外语?工作中长期不用外语会感到生疏,如何给自己创造锻炼或练习的机会?【上海外院】
工作本身就是学习的好机会。我们在完成每一项具体工作之前都会做准备,这是一种学习。在活动进行过程中,从对方的语言中也可以学到东西。如果工作中用外语的机会不多,那就要自己留心找机会。可以利用现在发达的传媒手段,看看外文电视、电影,浏览网站,读读报纸,做一个有心人。【雷宁】
语音语调:请问二位英语翻译,你们在做同传时,有没有时间考虑语音语调的时间。【mniziwei】
同传时注意力高度集中,没有时间专门考虑语音语调快译通v88i,但只要保持心态和语速的稳定,在语调上不会出现大的问题。【费胜潮】
请教雷师姐:您觉得同传训练是对翻译及英语水平有很大提高还是仅仅培养一种技能?高翻学院毕业能直接从事同传吗?【秋儿】
同传的技能是以语言的功底为基础的,我曾碰到过高翻学院毕业的译友,他们在学院就经受了很好的培训。【雷宁】
口译技巧请问各位高翻,在你们担任口译的时候有没有脑子突然一片空白的时候?如果有,你们是如何处理的?【laoxiong】
在状况比较糟的时候会出现这种状况。好在有平时的训练,好歹也能对付过去,但心里会很遗憾。活动结束后,我会好好查查,或请教他人,找到一个更好的翻法。【雷宁】
can you help me?我是一名英语系的学生,想请问各位老师一个问题,就是我觉得听力时的瞬间记忆力不好。 听的时候什麽都听得懂,可让我复述,我却记不住了。请问各位老师这是为甚呀【mniziwei】
我们在做交传的时候,多多少少都要依靠笔记。【雷宁】
关于做笔记的方法, 我在这里请问雷宁, 是有固定的方式, 还是根据自已的习惯独成一统?【小龙 】
我们都是在翻译室接受的培训,可以说是同门师兄,记笔记是一个套路,总的来说,就是记住句子的框架和关键词。可以使用中文、英文、数字和符号。但每一个人都还会有一些属于自己的技巧。别人管我们的笔记叫天书,只有自己可以读懂,而且还有一个时间期限。间隔太长会连自己都不认识了。【雷宁】
询问同声传译。我想问一下雷小姐,我是英语专业毕业生,即将走上工作岗位。我最想干的是同声传译工作,请问在这几年我需要在哪些方面提高自身的素质呢?【桃子】
无论做任何形式的翻译,中文和英文的基础都是很重要的。具体到同传,有一定的技巧。比如说the split of mind和时间差。但技巧只能在练习中掌握,专门学过同传的人都知道一个词 tape hour,就是说你练习了多长时间。【雷宁】
张先生是否知道李键同传培训?在他的网页中称您、朱彤、他自己为中国三大同传(并注明排名不分先后),请问您的看法?【language】
看过广告,有些印象。我从不认为自己是大翻译,我是一个名符其实的瘦翻译。我希望李健能把我的名字从他的网页中去掉。因为这不符合实情。【张建敏】
请教张处长,如果领导人在会见外宾时,提到古诗词的话,你们怎么办呢?【xiaozhu】
我们也积累了一些,如果不在自己准备范围之内那只能在现场尽力而为了。翻不漂亮就先翻大意,但有一点很关键,回去以后一定要赶紧整理,争取有一个好的译文。【张建敏】
张建敏处长 再请问一下 你们在为领导人翻译的时候 是一字不拉的翻译呢 还是有时也需要根据情况作适当的改动的呢【冰水柠檬】
这要看他们讲什么。【张建敏】
领导讲话太快,太长,记不下来时,怎么处理?谢谢!【梦鸿铭】
我从来不敢赤手空拳,不带本子和笔去做翻译。有了笔记的帮助和平时的练习,快一点儿、长一点儿,大概还是可以应付的。【雷宁】
张建敏先生 你觉得给哪位领导人做翻译最难呢 【冰水柠檬】
要做好翻译,给谁翻都难。【张建敏】
张建敏:请问对在像记者招待会上的情况,是集体翻译,由一个陈述呢?还是某一个人做翻译?【血泪】
上场时是我一人,但准备时我得到翻译室很多人的帮助,是整个团队。【张建敏】
张建敏,我想问一下,在翻译记者招待会的时候,有%多少是您事先得知的问答?有%多少是临场组织的翻译?谢谢。【dingyoyo】
总理的记者招待会我只能事先预测,着重准备国内经济、金融等问题。但实际上真正开始以后总理的回答基本上都要现场组织翻译。【张建敏】
想问一下 张建敏先生 你是上海人吗 还是只是在上海读书而已【冰水柠檬】
我是杭州人。中学上的是杭州外语学校。【张建敏】
张先生,您已去过多少国家?也能谈谈您的家庭生活吗?【木老哥】
近70个。家庭生活美满,有一个两岁的宝贝儿子。英文发音很准确,夫人在银行工作,对我工作大力支持。另外,我的父母也不辞辛苦,主动帮我们看管小孩,我虽然心里很过意不去,但是为了工作也只能辛苦他们了。爸爸、妈妈谢谢了!【张建敏】
你好张先生。请问您是您希望您的后代也从事翻译事业吗?【义】
借用一下布什总统在清华大学回答学生提问时说过的一句话,“我怕孩子到时候未必肯听家长的”。但是如果子承父业我也会很高兴的。但我希望他能当一个胖翻译。【张建敏】
我小孩所在的幼儿园上来就教孩子用英语学“魔鬼”和仙女之类的词快译通的价格,让家长不知所措请问上幼儿园的孩子该如何学外语张先生有什么好的建议吗?【wbsdbdb】
孩子的教育是最让家长伤脑筋的。我的孩子也快上幼儿园了,学外语最好还是顺其自然。让孩子的天性自由的发展,以后学外语的时间还长着呢!但如果你的小孩表现出浓厚的兴趣,那倒不妨因势利导。【张建敏】
我得声明我并非儿童教育专家,建议你还得找专家咨询。【张建敏】
你的工作时间的不固定以及工作性质对你的家人有影响吗【冰水柠檬】
肯定有,但是久而久之彼此都已经有了默契。【张建敏】
张先生,您几位的经历都非常特殊,将来你们会把自己的经历出书或写回录吗?【wbsdbdb】
不会的,我有比出书更重要的事做。比如说,替我的儿子看孩子。【张建敏】
你们月工资有多少?有补贴吗?what's your take-home income? 占夫人或男朋友收入的多少呢?【一休小师傅】
现在都强调个人隐私权,尊重点我的人权吧。【张建敏】
想请问一下张建敏先生 你们作为外交部的翻译 平时的业余生活是怎么样的呢 你们的工作是不是对自己的生活造成了一定的影响【冰水柠檬】
业余生活丰富多彩,翻译室还经常组织集体参观活动,比如:去中科院了解高科技的发展情况、去顺义三高农业区了解农村改革的情况,对工作也很有帮助。另外,我们这儿年轻人特多,下班后经常有去打羽毛球、乒乓球等。工作对自己生活造成的不便主要是很难掌握自己的日程,不宜提前很多时间约定活动。【张建敏】
小费,您业余有什么爱好?听说你爱唱歌,你平时去哪儿唱?是钱柜吗?【shekiryi】
读书的时候喜欢唱,现在唱的少了,水平下降不少,不敢去钱柜,怕把人给吓跑了。现在的爱好是读书和游泳。【费胜潮】
你们没有外事任务的时候,一般都做些什么?【8341】
鉴于祖国的大好外交形势,完全没有外事活动的时间不多,如果有,基本是在自我充电或集体练兵,或参与对新同志的培训。当然有时候翻译室也会组织去诸如中科院等单位参观学习,拓宽知识面。【费胜潮】
费胜潮:您好,看您的简历,学过很多专业,是不是很累的?您有什么好方法吗?是不是您没有休闲时间了?【血泪】
在学校时确是很累,但多学点专业是有好处的,至少学习的时候也可以换换脑子。至于休闲,时间只要挤总是有的。【费胜潮】
请问费先生:相信您工作压力大,工作如此繁忙,是否觉得很难平衡工作与家庭生活动关系?【小甜】
自己感觉还可以,关键是不要把工作中的紧张情绪和压力带回家去,利用有限的时间多和家里人沟通、相处。【费胜潮】
请问张处长:“身无彩风双飞翼。心有灵犀一点通。”如何译???【xinxix】
我会请教笔译专家,因为我暂时答不上来。【张建敏】
“联产承包责任制”怎样翻?【mniziwei】
household responsibility system【张建敏】
"东突"怎么翻?【血泪】
East Turkistan. 【张建敏】
张建敏,请教你一个问题。最近,我遇见这么一句话 :希望..方纠正错误,不要安排...与...见面 我们翻译成:correct the mistakes, 你觉得合适吗?是否语气重了些,外方难以接受;你有什么好的译法吗?谢谢【朋友】
we hope you would refrain from doing sth. 等对方表态以后再看他们态度如何,如果一味坚持错误立场,那就只能不客气了。【张建敏】
张高翻, 那次领导人在回答又关FLG的问题时, 介绍了中国的宗教现状,提到了佛教和"观音". 在印度和西藏, "观音"的叫法不同, 不知以何为准.谢谢.【toynbee】
我想起来了,谢谢你的提醒。我会回去再查一下。再次感谢!【张建敏】
小布什来华访问时,感觉中外译员在风格上迥然不同。请问张先生(既然您注意到了我的疑问):就译入语对原语语言外壳的依赖程度来说,是高一些好还是自由一些好?-有一种权威的观点似乎认为自由一些好,而您几位的翻译好像很不“自由”。【userone】
这得分场合,分内容。【张建敏】
张建敏。为什么你们的翻译材料和美国人的相差很大?是不是太八股了?【suzhe】
多少也算中国特色,毕竟我们的立场和美方的立场也有不同。【张建敏】
Mr Zhang Jian Ming Could you tell me how to improve oral speaking quickly? 【rose86】
i think the only way is to be brave and start practicing as much as possible.【张建敏】
the three English majors thanking you for your answering.I will become a sophomore,I know it's a very important phase,so I want to know how to deal with my major so that I can get a better level.【玻璃冰糖】
try to do much reading so as to get a better feel of the language. it is also important to learn communication skills to be able to express yourself freely.【张建敏】
1.How do you think Ms. zhutong (your senior)? I want to know what about her newly?
2.Can you use computer by skilled hand, and type faster? Have you married? Have a child?【dede】
Zhu Tong and i were classmates in beiwai. she is now doing fine in new york. i have already answered your second question earlier.【张建敏】
Mr. Zhang, would you say something about your ideal in your youthhood and your future plan? Thanks!【木老哥】
put my ability to the best use. as for my future plan, time will tell.【张建敏】
Mr. Zhang, how many hours can you interpret without break in one day? 【Peter】
if i am in good shape, i can interpret for as long as the meeting lasts. but i do get tired at the end.【张建敏】
Mr.zhang,your patience and professionalism is absolutely admirable. 【toynbee】
thank you very much.【张建敏】
i'm an interpretor in a local govt., may i ask u a question? i wish that someday i could work in Foreign Affair Dept. also, but i didnot graduate from a famous unv. Is it possiable my dream come true? please answer my question , any thanks.!!! 【xinxix】
It's absolutely possible so long as you have the resolve and make the efforts.【雷宁】
Do you talk to each other in English in you office to show your abilities?【Peter】
We don't talk to show our abilities, but we do it sometimes to improve our abilites.【雷宁】
Can I ask you one more question, what makes you people like interpretations so much? 【Peter】
Do you always have a reason for interest?【雷宁】
Ms. Lei,May I know which magazine or newspaper in English you like to read best in your spare time?【阳光女孩】
I read Far Eastern Economic Review, Time and News Week.【雷宁】
How to master newly-made words at present fast developing days?【Peter】
We try to follow the latest developments in every field that has something to do with our job by reading English magazines, watching TV news and getting involved in real foreign affairs and exchange activities.【雷宁】
To master newly-made words at present, one must keep updating oneself of the latest developments around
the world. If you keep a day-to-day record of the reports and articles at hand, you will feel much at ease when encountering newly-coined words.【费胜潮】
I am an English major. How to choose the second language if I want to be an interpreter? what level should I achieve?【玻璃冰糖】
Currently in China, one language is enough for an interpreter because of the small number of interpreters and large demand for them. But for a person who's really interested in languages, he's encouraged to learn more. And I believe as the number of interpreters grows, competition will grow too. We will have to learn more languages in order to keep our jobs like what is happening in Europe.【雷宁】
I think you'd better choose the second language that you have an interest in. French is a good choice for many. Once you start learning a second foreign language, you should try to achieve the highest level possible. Never let yourself down.【费胜潮】
请问“后发优势”如何翻?【freer】
具体得看上下文
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
与时俱进是to grow with the time?【freer】
to keep abreast of our times. 仅供参考。【费胜潮】
TO Mr.FEI again. Do you think that it is necessary to listen to CCTV9? i want to,but you know, they are all Chinese, so i am afraid that one day,i will get used to their intonation and don't understand the natives'one.【mniziwei】
If you don't have access to CNN or BBC, CCTV-9 is also a good choice. You can always learn the language used by CCTV-9 and others with a critical eye. Besides, CCTV-9 tells a lot about China, which may give you some reference for describing things around you in English.【费胜潮】
Do you have capacities to interpret for specified seminars such as financial, medical, construction?【Peter】
Yes, we do. Of course we need to do some necessary homework beforehand. 【费胜潮】
Mr. Fei, did you notice the mistake you have made just now? 【babu】
Thank you for the information. Though it was a typing mistake, I was quite embarrassed as an interpreter. That's why in our daily work, we have a very strict system of proofreading for our written translation. Two heads are always better than one. 【费胜潮】
Do any of you like to take notes for your interpretations? I feel this takes away my focus.【Peter】
I think most of us do take notes in consecutive interpretations. It may take away one's focus sometimes, but it helps remind an interpreter of the details and long sentences of a speech. Proper training and exercises will help you strike a balance. Good notes are always simple and easy to make, taking away the least focus possible. 【费胜潮】
Mr. Peter, you guy hit the key point, taking note is a bottleneck for many. 【toynbee】
It was also a real bottleneck for us here when we first began our hard training. 【费胜潮】
TO MR.FEI COULD YOU TELL ME HOW TO IMPROVE MY ABILITY TO UNDERSTAND MOVIE ENGLISH? 【mniziwei】
It is always hard to understand a foreign movie completely. Interpreters are no exception. I think seeing more movies and trying one's best to forget about the Chinese captions will help.【费胜潮】
快结束了快译通pda,提议嘉宾讲两个笑话。【脱口秀】
掌握一门语言确实不容易,有时好不容易想出一不错的词,但用的却不是地方。1995年我随钱副总理出访冰岛,冰方有一翻译。宴会讲话时冰岛外长说:I hope the friendly relations between Iceland and China will last forever。等翻译译完,所有中方人员都忍俊不禁,原来,他给译成:我祝冰中友谊永垂不朽!但是,我转念一想,自己在中译外时是否也犯过同样性质的错误而自己却不知道、别人又不忍戳穿?【张建敏】
有这么一个翻译的笑话,是不是真的已无从考证。说撒切尔夫人来访,在酒会上,中方的人对她说:“你看着气色很好。”翻译说:“YOU LOOK GREAT” 撒切尔夫人回答道:“I WEAR WELL”翻译说:“我穿的好。”中方只好接着夸:“你的衣服颜色很好看。”翻译说: “THE COLOR OF YOUR DRESS IS BEAUTIFUL.” 撒切尔夫人:“IT'S THE COLOR OF MY PARTY”翻译说:“我出席晚会才穿这个颜色呢”其实,撒切尔夫人两句话是说“我这人经折腾。这是我的党(保守党)的颜色。” 【雷宁】
感谢大家和我们交流看法。大家的关爱是对我们极大的激励。希望大家今后继续关心外事翻译,欢迎给我们多提宝贵的意见,帮助我们改进工作。 外事翻译只是对外翻译工作中的一个组成部分,我们希望和大家一起共同努力,架好沟通的桥梁,使中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国。【全体嘉宾】
>>>QQ470681378



